CВІТЛАНА МОТОЗЮК

ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

06 January 2025

Присяжний перекладач vs. нотаріально завірений переклад: у чому різниця?

black and silver pen on white paper

Присяжний перекладач vs. нотаріально завірений переклад: у чому різниця?

Чи стикалися ви з необхідністю перекладу документів для подання за кордон? Тоді ви напевно чули про такі поняття, як "присяжний перекладач" та "нотаріально завірений переклад". З'ясуймо, у чому різниця між цими двома видами перекладів, зокрема, коли мова йде про документи, які потрібно подавати в Польщі.

Нотаріально завірений переклад в Україні

В Україні поширеною практикою є завірення перекладу у нотаріуса. Нотаріус засвідчує підпис перекладача та його кваліфікацію, але не перевіряє правильність самого перекладу. Тобто, нотаріус фактично підтверджує, що переклад виконаний саме цією людиною, а не кимось іншим.

Присяжний перекладач у Польщі

В Польщі діє інша система. Присяжний перекладач – це спеціаліст, який пройшов спеціальну підготовку та склав іспит, що підтверджує його високий рівень володіння мовами та знання законодавства. Присяжний переклад має юридичну силу і визнається у всіх державних органах Польщі.

Чому в Польщі не приймають переклади, завірені українським нотаріусом?

Причина полягає в тому, що польське законодавство встановлює чіткі вимоги до перекладів, які подаються на території країни. Присяжний переклад є гарантією точності та вірогідність перекладу, оскільки присяжний перекладач несе відповідальність за правильність виконаної роботи.

Підсумки

  • Нотаріально завірений переклад в Україні – це підтвердження того, що переклад виконаний конкретною особою, але не гарантує його точності.
  • Звірений (присяжний) переклад у Польщі – це офіційний документ, який має юридичну силу і визнається у всіх державних органах країни. Він повинен бути виконаний саме присяжним перекладачем, містити засвідчувальний напис про мови перекладу, відповідність цього перекладу оригіналові та дані самого перекладача, а також бути поштампованим фірмовою печаткою присяжного перекладача.
  • Для подачі документів в Польщі необхідно мати присяжний переклад.

Висновок

Якщо вам потрібно подати документи в Польщі, рекомендуємо звернутися до присяжного перекладача, який працює в Польщі або має акредитацію на виконання перекладів для цієї країни. Це дозволить уникнути проблем та заощадить ваш час.

Останні статті

Замовити переклад

Світлана Мотозюк


Присяжний перекладач української мови в Польщі

Strona www stworzona w kreatorze WebWave.

tel. +48 796 598 494 

email: tlumaczp@wp.pl