ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
Чи стикалися ви з необхідністю перекладу документів для подання за кордон? Тоді ви напевно чули про такі поняття, як "присяжний перекладач" та "нотаріально завірений переклад". З'ясуймо, у чому різниця між цими двома видами перекладів, зокрема, коли мова йде про документи, які потрібно подавати в Польщі.
В Україні поширеною практикою є завірення перекладу у нотаріуса. Нотаріус засвідчує підпис перекладача та його кваліфікацію, але не перевіряє правильність самого перекладу. Тобто, нотаріус фактично підтверджує, що переклад виконаний саме цією людиною, а не кимось іншим.
В Польщі діє інша система. Присяжний перекладач – це спеціаліст, який пройшов спеціальну підготовку та склав іспит, що підтверджує його високий рівень володіння мовами та знання законодавства. Присяжний переклад має юридичну силу і визнається у всіх державних органах Польщі.
Причина полягає в тому, що польське законодавство встановлює чіткі вимоги до перекладів, які подаються на території країни. Присяжний переклад є гарантією точності та вірогідність перекладу, оскільки присяжний перекладач несе відповідальність за правильність виконаної роботи.
Підсумки
Висновок
Світлана Мотозюк
Присяжний перекладач української мови в Польщі
Strona www stworzona w kreatorze WebWave.
tel. +48 796 598 494
email: tlumaczp@wp.pl