ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
Присяжний переклад, також відомий як засвідчений, завірений або офіційний, це переклад, виконаний присяжним перекладачем, тобто особою публічної довіри, яка склала присягу перед Міністром юстиції та внесена до списку присяжних перекладачів. Такий переклад має силу офіційного документа та містить печатку та підпис перекладача, що підтверджує його відповідність оригіналу.
Присяжний переклад є обов'язковим у формальних ситуаціях, таких як:
Офіційні та судові провадження: подання документів в органах реєстрації актів цивільного стану (USC), судах, прокуратурі, податкових органах, ZUS, KRUS.
Імміграційні та візові справи: подання заяв на візу, дозвіл на постійне або тимчасове проживання, громадянство.
Господарська діяльність: реєстрація компанії за кордоном, укладання міжнародних договорів, тендерні процедури.
Освіта та робота за кордоном: нострифікація дипломів, визнання професійної кваліфікації, подання заяв на роботу.
Нотаріальні справи: нотаріальні акти, довіреності.
Акти цивільного стану (про народження, шлюб, смерть, розлучення)
Документи, що посвідчують особу (ID-картки, паспорти)
Шкільні атестати, дипломи, додатки до дипломів
Автомобільні документи (свідоцтва про реєстрацію, технічні паспорти)
Витяги з KRS, CEIDG
Судові рішення, ухвали
Нотаріальні акти, довіреності
Медичні документи
Фінансові документи (банківські виписки, кредитні договори)
Завірений переклад має характерну форму:
Може виконуватися на фірмовому бланку перекладача.
Кожна сторінка містить печатку перекладача та його підпис.
В кінці перекладу знаходиться засвідчувальний напис про відповідність перекладу оригіналові.
Окрім спеціалізації, досвіду, відгуків, ціни, варто врахувати:
Доступність: Чи зможе перекладач виконати замовлення в бажаний термін?
Місце проживання перекладача: У разі необхідності особистого отримання документів, варто вибрати перекладача зі зручним розташуванням його офісу.
Рекомендації: Можна попросити перекладача надати рекомендації від попередніх клієнтів.
Ціна залежить від:
Кількості облікових сторінок: Облікова сторінка, згідно з польським законом про присяжних перекладачів, - це 1125 знаків з пробілами.
Мови: Переклади з менш поширених мов зазвичай дорожчі.
Терміну виконання: Термінові переклади дорожчі.
Стандартний термін виконання – кілька робочих днів. У разі термінових замовлень є можливість скористатися експрес-режимом (за додаткову плату).
Зазвичай так, але потрібно також показати перекладачеві оригінал документа (або його нотаріально засвідчену копію), щоб мати можливість отримати завірений переклад.
Сам завірений переклад є безстроковим, але термін дії оригінального документа може бути обмеженим (наприклад, довідка про несудимість).
Ні, тільки присяжний перекладач має право виконувати завірені переклади. Нотаріус може лише засвідчити відповідність копії оригіналу документа.
Де знайти список присяжних перекладачів?
На сайті Міністерства юстиції: https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/
Так, багато перекладачів пропонують таку можливість. Однак, потрібно пам'ятати про необхідність пред'явлення оригіналу документа.
Залежно від країни, в якій документ буде використаний, окрім завіреного ("присяжного") перекладу може знадобитися апостиль (для країн Гаазької конвенції) або легалізація в консульстві.
Світлана Мотозюк
Присяжний перекладач української мови в Польщі
Strona www stworzona w kreatorze WebWave.
tel. +48 796 598 494
email: tlumaczp@wp.pl