ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
Транслітерація — це передача написання слів з однієї абетки іншою. У контексті документів — це спосіб, у який українські імена та прізвища переносяться латиницею (а не англійською мовою, як вважає багато хто). Це дуже важливий нюанс: ім’я в закордонному паспорті — не переклад, а транслітерація за офіційними правилами.
Багато людей помилково вважають, що написання їхнього імені у біометричному паспорті — це переклад на англійську мову. Насправді ж, це транслітерація з української на латиницю згідно з державним стандартом. Це означає, що, наприклад, прізвище "Шевченко" транслітерується як Shevchenko, а не перекладається якось інакше.
Особливої уваги транслітерація потребує у випадках, коли українські громадяни реєструють новонароджену дитину за кордоном, наприклад, у Польщі. Перед подачею документів на реєстрацію важливо:
Визначитися з ім’ям дитини;
Перевірити його офіційну транслітерацію з української мови, щоб впевнитися: при перекладі odpisu aktu urodzenia на українську ім'я вашої дитини звучатиме так, як ви цього бажаєте.
У разі сумнівів у правильності написання імені — обов’язково проконсультуватися з присяжним перекладачем перед реєстрацією.
Якщо цього не зробити, у майбутньому можуть виникнути труднощі при перекладі польського свідоцтва про народження на українську мову, зокрема при оформленні українських документів, громадянства чи отриманні першого паспорта дитини.
Щоб уникнути помилок, використовуйте офіційний сервіс Державної міграційної служби України, де можна швидко та безплатно перевірити, як транслітеруються імена та прізвища з української на латиницю.
Надайте копію чинного закордонного паспорта — це допоможе перекладачу уникнути помилок у транслітерації.
Якщо у вас чи вашої дитини ще немає паспорта — використовуйте сервіс ДМС для визначення правильного варіанту.
Не змінюйте написання ім’я або прізвища самостійно — це може призвести до плутанини в документах.
У випадку сумнівів — звертайтесь до присяжного перекладача.
Транслітерація — це не просто формальність, а важливий крок у підготовці документів для подачі в державні органи або за кордон. Правильне написання імені дитини чи дорослого у транслітерації дозволить уникнути проблем із документами, поданням на громадянство тощо. Завжди звертайтесь до фахівців, якщо маєте сумніви щодо правильності транслітерації.
📩 Якщо вам потрібна консультація або переклад документів із дотриманням усіх норм транслітерації — звертайтеся, я завжди рада допомогти як присяжний перекладач.
Світлана Мотозюк
Присяжний перекладач української мови в Польщі
Strona www stworzona w kreatorze WebWave.
tel. +48 796 598 494
email: tlumaczp@wp.pl