ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
Задумуєтеся над тим, які відмінності між звичайним перекладом і завіреним, та який із них вибрати? Це питання ставлять собі багато людей, яким потрібно перекласти свої документи.
Звичайний переклад – це переклад тексту, який не вимагає спеціальних повноважень перекладача. Він часто використовується для перекладу веб-сайтів, маркетингових матеріалів, особистої кореспонденції або літератури.
Завірений ("присяжний") переклад – це переклад, завірений присяжним перекладачем, який має відповідні повноваження. Такий переклад має юридичну силу і потрібен при поданні документів до державних органів, судів та інших інституцій.
Юридична сила: Завірений переклад є офіційним документом, який може використовуватися в судових і адміністративних процесах. Звичайний переклад такої сили не має.
Форма: Звірений ("присяжний") переклад зазвичай складається на папері, засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Звичайний переклад може бути як у паперовій, так і в електронній формі.
Обсяг послуг: Присяжні перекладачі спеціалізуються на перекладі офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, розлучення, смерть, атестати, дипломи, договори, рішення судів, рішення загальних зборів товариств, трудові книжки тощо. Звичайні перекладачі займаються ширшим спектром текстів.
Вартість: Присяжні переклади зазвичай дорожчі за звичайні переклади через необхідність мати спеціальні повноваження і більшу відповідальність перекладача.
При поданні документів до державних органів
При оформленні візи
При укладенні міжнародних договорів
При реєстрації компанії за кордоном
При поданні документів до навчальних закладів
Підсумовуючи:
Світлана Мотозюк
Присяжний перекладач української мови в Польщі
Strona www stworzona w kreatorze WebWave.
tel. +48 796 598 494
email: tlumaczp@wp.pl