CВІТЛАНА МОТОЗЮК

ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

06 January 2025

Чим відрізняється звичайний переклад від завіреного ("присяжного")?

black and silver pen on white paper

Чим відрізняється звичайний переклад від завіреного (посвідченого)?

Задумуєтеся над тим, які відмінності між звичайним перекладом і завіреним, та  який із них вибрати? Це питання ставлять собі багато людей, яким потрібно перекласти свої документи.

  • Звичайний переклад – це переклад тексту, який не вимагає спеціальних повноважень перекладача. Він часто використовується для перекладу веб-сайтів, маркетингових матеріалів, особистої кореспонденції або літератури.

  • Завірений ("присяжний") переклад – це переклад, завірений присяжним перекладачем, який має відповідні повноваження. Такий переклад має юридичну силу і потрібен при поданні документів до державних органів, судів та інших інституцій.

Основні відмінності між звичайним та завіреним перекладом:

  • Юридична сила: Завірений переклад є офіційним документом, який може використовуватися в судових і адміністративних процесах. Звичайний переклад такої сили не має.

  • Форма: Звірений ("присяжний") переклад зазвичай складається на папері, засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Звичайний переклад може бути як у паперовій, так і в електронній формі.

  • Обсяг послуг: Присяжні перекладачі спеціалізуються на перекладі офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, розлучення, смерть, атестати, дипломи, договори, рішення судів, рішення загальних зборів товариств, трудові книжки тощо. Звичайні перекладачі займаються ширшим спектром текстів.

  • Вартість: Присяжні переклади зазвичай дорожчі за звичайні переклади через необхідність мати спеціальні повноваження і більшу відповідальність перекладача.

Коли вибирати завірений (присяжний) переклад?

  • При поданні документів до державних органів

  • При оформленні візи

  • При укладенні міжнародних договорів

  • При реєстрації компанії за кордоном

  • При поданні документів до навчальних закладів

Підсумовуючи:

Якщо вам потрібен переклад, який матиме юридичну силу і буде визнаний державними органами, оберіть завірений ("присяжний") переклад. Якщо ж вам потрібен переклад для інформаційних або маркетингових цілей - звичайного перекладу буде достатньо.

Останні статті

Замовити переклад

Світлана Мотозюк


Присяжний перекладач української мови в Польщі

Strona www stworzona w kreatorze WebWave.

tel. +48 796 598 494 

email: tlumaczp@wp.pl